Fans critican el doblaje de Garfield en español

TRENDING

garfield

Durante los últimos años, las películas animadas han optado por contratar a influencers y otro tipo de estrellas, en lugar a actores de doblaje que saben cómo hacer un gran trabajo en este tipo de producciones. Si bien hemos hablado mucho de este tema en México, parece que en España por fin está sucediendo lo mismo en la nueva cinta de Garfield

Por medio de sus redes sociales, Sony España confirmó al elenco de voces que participará en el doblaje de Garfield al castellano. Aquí se reveló que Santiago Segura, Alaska y Pepe Rodríguez formarán parte de la cinta. Alaska es una cantante, mientras que Pepe Rodríguez es un juez de Master Chife, y el público no está contento con la decisión de incluir a estos dos. 

El principal problema que tiene el público español con este elenco de doblaje, es que no son actores de doblaje, sino actores tradicionales, influencers, cantantes y estrellas de televisión, por lo que la calidad de este proyecto está en duda para algunos. De esta forma, muchos usuarios de internet han señalado que la versión en inglés, en donde Chris Pratt le da vida a Garfield, será su elección de preferencia. 

Recordemos que en México ya se ha discutido mucho este tema. Notablemente, cuando se anunció que Luisito Comunica sería Sonic, las críticas no faltaron. Solo nos queda por ver cómo reaccionará el público de España a este trabajo en general cuando la película de Garfield llegue a los cines el próximo 1 de mayo de 2024. En temas relacionados, aquí puedes ver el nuevo tráiler de la película. De igual forma, juego de Garfield ya está en camino.

AA Pleca-Amazon-OK

Nota del Autor:

Es cierto que hay ocasiones en donde ver la película doblada resulta en una peor experiencia de lo esperado. Todo tiene que ver con el marketing, y la verdad es que nombres de influencer venden más que aquellos que tienen experiencia en este medio.

Vía: Sony España

Sebastian Quiroz
27 años. Editor en Atomix.vg. Consumidor de la cultura pop.