DOBLAJE: El éxito detrás de Dragon Ball en Latinoamérica

TRENDING

Atomix_DragonBallfest_doblajeDragon Ball marco un hito en la vida de muchos y en la historia del anime en general. La increíble y fantástica aventura de Gokú y sus amigos logró posicionarse como una de las animaciones niponas más exitosas –sino es que inclusive en la máxima- de todos los tiempos, no sólo en Japón, sino en el resto del mundo por igual. México y Latinoamérica no fueron la excepción a ello, ya que desde principios de los años 90 la serie hizo su arribo a nuestra región adaptada con un doblaje que, hasta la fecha, se mantiene dentro del recuerdo de muchos.

De hecho. y si hacemos un análisis de ello, si por algo Dragon Ball ha logrado gozar del éxito que ha tenido desde su estreno se debe precisamente a la traducción y elección de voces que se han convertido en todo un referente dentro del doblaje latinoamericano. Por ello y con motivo de este festival especial dedicado a la famosa historia de Akira Toriyama, creemos que resulta pertinente hacer un breve análisis sobre uno de los principales factores que influyeron para que el anime de los guerreros z se convirtiera en todo hit entre los chav@s que crecieron con éste durante la última década del siglo XX.

Antes de Gokú, existieron Zero y Cachito

¿Sabías que Dragon Ball estuvo a punto de convertirse en todo un fracaso desde el inicio de sus emisiones? Lo creas o no la primera versión del anime que arribó a México llegó a pasar desapercibida por muchos, al grado de casi convertirse en una serie intrascendente. ¿A qué se debió esto? Bueno, tan sólo digamos que ésta serie, aunque prácticamente idéntica a la original, no consistió en la animación original de Japón, sino en una adaptación de la misma realizada por la compañía norteamericana Harmony Gold. Su nombre fue Zero y el Dragón Mágico.

De esta primera versión de Dragon Ball que llegó a nuestro país tan sólo se doblaron los primeros 60 episodios que la compañía consiguió adaptar del anime. Al igual que muchas otras series japonesas que han llegado a occidente de la mano de diversas empresas como lo llegó a hacer 4-Kids en su momento, Zero y el Dragon Mágico consistió en versión un tanto editada y alterada de su contraparte original.

goku-yamcha-bulma-oolong-puar-maestro-roshi

Por mencionar algunos ejemplos, los primeros cinco episodios sufrieron de una censura enorme así como de un cambio drástico dentro de su música, temas de inicio y final y, aún más importante, el nombre de los personajes. Gokú no se llamaba así sino Zero, Krillin se llamaba Cachito, Bulma era conocida como Lena, Yamcha era Zedaki, Ten Shin Han era Shinto, Oolong era Mao mao, Puar era Sparkle, y así sucesivamente.

Aunque el resto de la serie vio disminuida su censura y cambios sí retuvo los nombres distintos, lamentablemente ésta no logró llamar la atención del público, lo cual hizo que pasara sin pena ni gloria en nuestro país. Más allá de deberse a todas las alteraciones recibidas, lo que la orilló a su fracaso fue su tono infantil con el cual la dotaron. A ello cabe añadir el doblaje el cual, si bien es cierto que fue bueno al contar con la participación de grandes actores y actrices como Elsa Covian (Zero), Ana Maria Grey (Cachito), Laura Ayala (Lena) Ricardo Tejedo (Mao Mao), Rafael Rivera (Zedaki) entre otros; no logró darle una mejor identidad que se alejara de su orientación hacia los niños y no a los jóvenes como lo hacía la historia original.

Dragon Ball, el éxito con el que seguro creciste

Tras el fracaso generado por Zero y el Dragón Mágico y luego de haber instalado unas oficinas en nuestro país, Bandai decidió retomar el proyecto de Dragon Ball para reiniciarlo desde cero. En esta ocasión, optaron por traer la versión localizada por la compañía Cloverway, misma que consistía en la serie original japonesa pero con algunos pocos y prácticamente imperceptibles cambios, entre ellos algunas pocas escenas censuradas.

goku-yamcha-bulmaFue así como en 1995 dio inicio el redoblaje del anime que, a la postre, se convertiría en la serie más popular de los 90 en México. Todo ello de la mano de la directora que hizo eso posible, Gloria Rocha “La Madrina”.

En un inicio y a manera experimental solamente se doblaron los primeros 60 episodios (al igual que con el fiasco comercial de Zero y el Dragón). Fue aquí en donde escuchamos por vez primera las voces que tanto añoramos como las de Laura Torres (Goku), Rocío Garcel (Bulma), Jesus Barrero (Yamcha y Puar), Rosy Aguirre (Krillin), Jesus Collin (Maestro Roshi), Yamil Atala (Pilaf), Paty Acevedo (Milk), Mario Sauret (Ox Satan), Cristina Camargo (Lunch) entro otros. Sí, estamos seguros hiciste remembranza de todos ell@s en este momento.

Posteriormente y en lo que respecta al resto de la primera serie, Dragon Ball pasó a ser doblado en los míticos estudios de Intertrack (sí, ese de cuyo logo salía al final de cada capítulo). Aunque el cambio se debió más que nada una breve crisis del primer estudio donde se doblaba, Producciones Salgado, esto no pudo evitar que se sufrieran algunos pocos cambios dentro del elenco como lo fueron las sustituciones de las voces de Yamcha (ahora Ricardo Mendoza) o el narrador principal (del legendario Carlos Becerril pasó al igualmente talentoso José Lavat).

Pese a los cambios, el anime no sufrió de un cambio drástico, por lo que prácticamente las alteraciones pasaron desapercibidas por los oídos de muchos.

El dúo inseparable: Mario Castañeda y Rene García

Tras haber concluido Dragon Ball y luego de haberse convertido en todo un éxito, Intertack prosiguió con el doblaje de Dragon Ball Z, en donde se lograron mantener a casi todas las voces del elenco de la primera serie hasta el final.

akira-toriyama-goku-bulmaA las voces que recordábamos se sumaron las legendarias apariciones de Mario Castañeda, que pasó a convertirse en el protagonista tras haber adoptado a Gokú al final de la primera serie; y Rene García con su soberbio Vegeta. Por muchos las voces más representativas de todo el anime junto a las de Laura Torres y Carlos Segundo.

A ellos también se les sumaron los igualmente talentosos Gerardo Reyero como el despiadado Freezer; Ricardo Brust como el perfecto Cell; Gaby Willer y Sergio Bonilla como las voces del valiente Trunks; Luis Alfonso Mendoza como el crecido Gohan; entre muchos más. En definitiva un elenco repleto de calidad y experiencia.

Aunque hubo algunos cambios considerables con el transcurso de los episodios como lo fueron las nuevas voces para Bulma (ahora la interpretaría Monica Manjarrez), Krillin (que tuvo dos voces más con Eduardo Gaza y Luis Daniel Ramirez), Oolong (Arturo Mercado), Kaio-sama (de Ricardo Hill a José Luis McConnell ), entre otros; de nueva cuenta el excelente trabajo realizado por todos los actores en sus respectivos papeles, inclusive los nuevos, hicieron que los mismos pasarán desapercibidos para la mayoría.

Sí, es verdad que los conflictos laborales y sindicales también le llegaron a pegar a Dragon Ball Z, pero eso no evitó que se lograse mantener un elevado nivel de calidad que la audiencia adoptó en todo momento. De hecho y como un caso raro que solamente se presenta en las series con un buen doblaje, la mayoría de las personas no encuentran molestia alguna al escuchar a un determinado personaje con las diferentes voces con las cuales fue dotado, con todo y pese al hecho de que hay quienes tienen a su intérprete favorito para alguno (otro ejemplo de ello son Los Simpson, pero ese es cuento para otro día).

akira-toriyama-goku-krillinInclusive, hay otros casos que demuestran la calidad del proyecto realizado como aquellos en los que un solo actor se hacía responsable de varios personajes pero que, dado a su increíble talento, lograba darle un tono diferente a cada uno de sus papeles. Para muestra y ejemplo basta con que realicen el ejercicio de que intenten identificar las voces de Mario Sauret (Majin Buu, Ox Satan), Ricardo Hill (Kaio-sama, A. 19), o Humberto Solórzano (Raditz, King Cold), o Jose Luis Castañeda (Nappa, Dr. Maki Gero, Kibito, Butter) en varios otros personajes, inclusive de relleno.

¿Verdad había calidad en el doblaje de Dragon Ball? Bueno, también hay que admitir que esto se beneficiaba un poco de la inocencia y cierta ignorancia de quienes veían la serie.

Finalmente y como no se podría dejar de lado, tanto Dragon Ball GT como prácticamente todas las películas recibieron su debida adaptación al español. De manera similar a lo ocurrido con DBZ, en cada uno de los casos y proyectos se logró mantener a las voces intactas. No obstante, existieron casos en donde algún cambio, aunque fuese momentáneo, tuvo que ser realizado. Pese a ello y al igual que en los casos previos, la calidad se interpuso a las adversidades.

El futuro resplandece a nuestro alrededor

rene-garcia-vegetaEn la actualidad y pese a que la serie terminó de doblarse hace más de 15 años, Dragon Ball continúa gozando de una popularidad increíble que se mantiene hasta nuestros días. Mejor aún; fue gracias a dicho éxito que muchos de los actores que prestaban sus voces a los personajes comenzaron a salir del anonimato para recibir el merecido  reconocimiento de las personas. De hecho, la serie marcó todo un hito dentro de la propia industria del doblaje ya que ahora resulta impensable que varias de las series que se doblan y reciben un cambio de voces en su elenco, no sufran ni se vean afectadas en su prestigio. La actuación de voz comenzó a generar un mayor interés entre los fans y los consumidores en general.

Hoy en día resulta imposible pensar en Dragon Ball sin que nos lleguen a la mente de inmediato las voces de Mario Castañeda, Rene García, Carlos Segundo, Laura Torres, Paty Acevedo, Rocío Garcel, Monia Manjarrez, Rosy Aguirre, Eduardo Garza, Luis Daniel Ramirez, entre muchos otros.  Es más y hablando del caso específico de la serie, los fans han logrado conseguirles un cariño impresionante a los intérpretes de los personajes, al grado de que cualquier otra producción de la obra de Akira Toriyama difícilmente podrá alcanzar el éxito si es que no se respetan sus voces originales.

Para muestra de esto último basta con que nos fijemos en el rotundo fracaso que fue Dragon Ball Kai en Latinoamérica el cual no respeto el legado de los 90. Así mismo, se encuentran las localizaciones de las películas más recientes de la serie, La batalla de los dioses y la próxima a estrenarse La resurrección de Freezer, mismas que en el pasado seguramente hubiera sido imposible se proyectasen en los cines.

Mario-Castañeda-gokuCon una película en puerta y la confirmación de un nuevo anime (Dragon Ball Super) en camino, el futuro para los fans latinoamericanos de Dragon Ball luce prometedor. Existe un interés en la serie de parte de los consumidores, mismos que no están dispuestos a ver la misma si no es respetando al elenco de voces con el cual crecieron. Eso dice mucho de los fans, de la industria del doblaje y del éxito que tienen Goku y sus amigos en nuestra región hispanohablante.

Sí, es verdad que algunas de las voces que recordamos ya han partido de este mundo (Jesus Collin -Maestro Roshi, Araceli de León – Yajirobe, Enrique Mederos – Supremo Kaio-sama de hace 15 generaciones), o difícilmente podrían volver debido a diversos motivos (Genaro Vázquez – Supremo Kaio-sama, Ricardo Hill – Kaio-sama del norte, José Luis Castañeda – Nappa). Sin embargo, prácticamente el resto del elenco se mantiene ahí. Si los fans lo piden y se lo proponen, pueden hacer que se respeten a los actores originales en los futuros proyectos que surjan de la mente maestra de AkiraToriyama, haciendo de estos todo un hit como lo han sido casi todas las otras producciones de Dragon Ball.

Porque, admitámoslo, ¿quién no disfruta ver Dragon Ball doblado al español latino?