Las canciones anime que amamos y odiamos en español

TRENDING

¡Ah! ¡Las canciones de entrada y salida del anime! Todo un deleite cuando las escuchamos; tienen el poder de alejarnos de un anime o que nuestra atención se centre en ellos; y es que en estos días hemos visto cómo los fans de Dragon Ball Super, han mostrado de manera peculiar su desagrado por la versión al español latino del opening, lo que me lleva a la pregunta: ¿Qué necesita un intro de anime en nuestro idioma para que sea un éxito entre los fans?

¿Será el cantante? ¿La traducción? ¿O acaso seremos nosotros que, como simples mortales que somos, buscamos respuestas profundas en donde no las hay? El hecho es que algo está pasando, y como en Atomix somos personas que no nos gusta dejarlos con la duda, hemos querido presentarles algunos openings en español latino y en su idioma original para analizar que los hace un éxito en nuestra lengua o porque son lo peor que nos pudo haber pasado. A ver qué podemos rascarle.

Las aventuras de Fly (Dragon Quest: Dai no Daibouken)

El canal 7 comenzaba a transmitir caritele, una barra televisiva en donde Adriana de Castro conducía el programa y un dinosaurio (llamado Carisaurio) comenzaba su proceso evolutivo para comunicarse por chiflidos. En esos tiempos (y quizá un poco antes) el anime de Dragon Quest se transmitía bajo el nombre de “Las aventuras de Fly”  y el opening nos ofrecía una canción en donde se nos contaban las proezas y virtudes de nuestro protagonista.

Y ahora su versión en japonés

¿Hay alguien que se queje de esta canción? Buscando la traducción (de la canción) resultó que no estaba tan mal adaptada y la voz del cantante en nuestro idioma era muy parecida a la japonesa. Pero en esos tiempos no lo notamos, no era algo que realmente nos interesara ¿Se acuerdan cuando Crocodile y Hyunkel salvan a Fly, Pop y Mam? Fue épico.

 

Detective Conan

Este es un caso complicado: la versión en la que se basaron para la traducción era la americana, además, el primer doblaje a nuestro idioma se realizó en Estados Unidos, la cual tenía los nombres localizados para nuestra región y tiempo después, el anime fue doblado en Chile (albur free). La canción en japonés tenía un ritmo bastante bueno,  y el cantante le echaba ganas, pero la versión en español… era otra cosa muy distinta en cuestión de adaptación. Primero en español:

Ahora en japonés:

La traducción no tiene mucho que ver con la versión en japonés, aunque eso quizá era debido a la versión que doblaban. A pesar de que muchos terminamos tarareándola o nos aprendimos la letra, no era la versión que el fan buscaba. Pero es que eran tiempos más sencillos en el anime en nuestro continente y no muchos le prestaban atención a esas cosas.

 

Ranma ½

Llegaba el tiempo en que la televisión abierta comenzaba la guerra del anime. Ambas televisoras nos daban el mejor contenido japonés que pudieran ofrecer; la televisora del Ajusco tenía a Caballeros del Zodiaco y Sailor Moon como principales exponentes, y la televisora de Azcárraga tenía Dragon Ball; pero faltaba un anime que aumentara la fuerza de ataque, y ese fue Ranma ½. La primera vez que se transmitió en nuestro país, el anime apareció sin censura, con un desorden terrible en los capítulos y con los openings en japonés. Poco tiempo después apareció la censura, los capítulos se ordenaron y el opening cambió:

Y en japonés:

Y es otro caso en que la voz principal no se parecía en nada a la original japonesa e incluso la letra esta cambiada para darle sentido al español, aunque si dejaron “Cha la Head Cha la”, el “Yappapa Yappapa” de la canción de Ranma también se hubiera podido quedar. ¿Alguien se quejó en ese tiempo? Recuerdo platicar con mis amigos que “no estaba tan padre” la adaptación, pero que al menos estaba en español ¿Qué diablos? ¡Hasta el video lo cambiaron! Y gracias a este opening, los otros intros que aparecieron en Japón, quedaron descartados de este lado del mundo.

Esa Akane bailando es muy linda.

 

Street Fighter V

No, la V no es el número romano de Street Fighter 5, es la V de la victoria o Victory como realmente se le conoce a este anime. En él, Ryu y Ken viajan por el mundo y poco a poco se comienzan a involucrar en una situación que pone en riesgo a todos los peleadores callejeros y al resto del planeta. Era el anime de Street Fighter que merecíamos (porque en esos tiempos existía una versión americana con Guile como líder, muy a la G.I.Joe).

Y bien, el opening de Street Fighter Victory era nuevamente una adaptación de la canción en japonés que si bien no estaba mal cantado y la letra era “intensa”, se alejaba mucho de la versión en japonés.

Y en japonés:

¿Había cambios? Sí y muchos, incluso pareciera que el tono de la canción es distinto en español y en japonés, también las libertades creativas fueron muy grandes, pero la canción sonaba bien, que era lo que les importaba en aquellas épocas y más en Chile, que en ese momento su calidad en el doblaje no estaba tan pulido como lo está ahora.

 

Dragon Ball Z

Y bien, llegamos al que pareciera ser el santo grial de los intros de anime. Dragon Ball Z llegó a México en ese momento  en donde todos los que seguíamos las aventuras de Son Goku en canal 5, queríamos ver más, queríamos saber qué pasaba con nuestros personajes favoritos, ver lo que Uranai Baba veía al final en su bola de cristal. Y así, Dragon Ball Z llegó a darle un duro golpe, como si de un shin shoryuken se tratara, a la televisora del Ajusco. En esos tiempos, la mayoría sabíamos de la existencia de Dragon Ball Z gracias a las revistas y especiales españoles que encontrabas en lugares especializados en forma de foto copias y original, por supuesto. Antes de que saliera la serie oficial en México, muchos de nosotros ya habíamos visto algunas de las películas en castellano y poco tiempo después sabríamos que pasaría con Son Gokú y sus amigos en la saga de Majin Buu por medio del juego de Snes.

Cuando se estrenó Dragon Ball Z en nuestro país, ver el opening que tantas veces habíamos visto en castellano, ahora adaptado a nuestro idioma, y dejando el Cha La Head Cha La (en vez de cambiarlo al “Luz, Fuego, Destrucción” como lo hicieron en España) nos voló la cabeza. A pesar de los cambios en algunas cosas gracias a la traducción y la adaptación, la canción seguía de la manera más fiel posible, lo que decía en japonés. Incluso los más puristas no tuvieron queja. Y es que ya traían experiencia gracias a la primer canción de entrada de Dragon Ball, la cual también trataba de seguir de manera más o menos fiel la letra original.

Y en japonés:

Entonces ¿Qué pasó con el opening de Dragon Ball Super? Les voy a decir lo que pienso: El fan de la animación japonesa ha evolucionado mucho, no se parecen en nada a los niños que en su momento soñábamos con ser Rick Hunter (de Robotech, en japonés Macross) y pilotear un avión de combate que se transformaba en robot. Antes no teníamos tantas formas de estar enterados si un opening de anime estaba bien adaptado o si la voz de nuestro personaje era parecida a la original. Y no es que fuéramos conformistas, simplemente eran otros tiempos.

Hoy los fans están mucho más enterados de todo lo que pasa en su anime favorito gracias al Internet, conocen cómo va la canción en japonés, e incluso algunos aprenden el idioma para poder ver sus series de manera más pura; además, agreguemos a la ecuación que antes del opening oficial de Super, ya habíamos escuchado muchas versiones no oficiales de los cantantes originales en nuestro idioma y que gracias a su experiencia lograron adaptar mejor la letra para darle mayor armonía fonética (espero no estar diciendo una tontería) a la canción. Y entonces nos muestran el opening oficial de Dragon Ball Super, el cual no está tan bien adaptado en los coros, aunque a su favor, hay que admitir que la voz en español tiene cierto parecido con la japonesa, quizá esa era su intención desde un principio.

No sabemos qué fue lo que pasó con el intro de Dragon Ball Super, pero creo yo que no es tan desastroso como algunos lo pintan; es simplemente la versión que le encargaron al cantante que hiciera, pero al no ser parecido ni ser cantada por quienes los fans querían y al no estar adaptada tan bien como otras versiones, pues el enojo se hace presente.

¿Qué piensan ustedes? ¿Ya se acostumbraron a la letra? ¿Prefieren que la cante alguno de los intérpretes clásicos del anime? ¡Dejen sus comentarios!

Como siempre, ustedes tienen la última palabra.

 

Rock´On!