Feature – Idioma, la nueva barrera del gamer

TRENDING

Debería ser al revés ¿no?

atomix_feature_idioma_nueva_barrera_gamerLa globalización es un término que escuchamos constantemente en todos los medios de comunicación. Para no hacerte largo el cuento, podemos decir que esta palabra se refiere al fenómeno en el que gracias a la tecnología y otros factores, las fronteras y barreras culturales cada vez se hacen más delgadas, permitiendo que los gustos a nivel global, sean mucho más estándares. Debido a esto, muchos de nosotros podríamos pensar que cosas como hablar inglés, por ejemplo, sería algo mucho más común actualmente, sin embargo, al menos entre quienes consumen videojuegos, parece ser como si hubiéramos dado varios pasos hacia atrás en este aspecto.

Antes de comenzar a tocar de lleno todo este tema que lleva ya, una buena cantidad de tiempo dando vueltas alrededor de nuestro mercado, me gustaría aclarar que esto tan solo se trata de una opinión personal que surgió gracias a los constantes comentarios tanto de los consumidores, como de la prensa local. Lo último que se intenta con este contenido es ofender a quien prefiere consumir entretenimiento en su lengua materna, esto sin importar las implicaciones que esto traiga. La meta tan solo es resaltar un fenómeno que nos ha parecido muy interesante y que creemos, vale la pena discutir.

Tecnología, un arma de doble filo

Como te comentaba, la lógica nos decía que para estas alturas, al menos en lugares como México que comparten frontera con países de habla inglesa, la población de personas que consumen videojuegos o cine, no tendría un solo problema con que estas obras no llegaran dobladas al español, pues en teoría, el fácil acceso a la información, nos haría mucho más simple aprender todo tipo de cosas, sobre todo algo como les un idioma, esto claro, sin tomar en cuenta que supuestamente, cada nueva generación nace  con más potencial intelectual que sus antecesoras… supuestamente.

Los que pensábamos así no teníamos en cuenta que la tecnología puede ser un arma muy poderosa para en lugar de alentar el conocimiento, hacer que éste se retrase gracias a lo simple que pueden ser muchas actividades que antes nos tomaban una enorme cantidad de tiempo y esfuerzo. Por supuesto que generaciones como la mía también nacieron con muchas ventajas, sin embargo, a finales de los años ochenta y todos los noventa, la idea de que un título de Nintendo 64, por ejemplo, nos llegara doblado o al menos con subtítulos en español, era completamente impensable.

Evidentemente que muchas veces tuvimos la opción de tener juegos en español castellano, sobre todo en la PC, sin embargo, no tenían que pasar ni 20 minutos cuando varios de nosotros ya estábamos cansados de las muy pobres actuaciones de voz que nos llegaban dentro de estos productos desde la madre patria.

Regresando al tema de la tecnología, creo que una buena explicación para entender por qué es que en la actualidad, una gigantesca cantidad de personas tiene dentro de sus prioridades el tema del doblaje cuando compran un videojuego, es lo masivos que se han vuelto prácticamente todos los medios gracias a internet. Este asunto terminó causando que tanto estudios desarrolladores, como casas productoras de cine, decidieran comenzar a invertir en localizaciones mucho más sofisticadas y constantes.

Si me pidieran mencionar cuál es la pregunta que nuestros lectores más nos hacen cuando publicamos la reseña de un juego, sin dudarlo ni un segundo diría que es: “¿Viene en español?”. Desde un punto de vista bien objetivo, creo que el menor problema de un videojuego es si viene o no doblado a un idioma en particular.

Por favor, no me mal interpretes. Todo lo anterior y en general este artículo, no tendrían ningún sentido si absolutamente todos los productos de entretenimiento que nos llegaran, estuvieran bien localizados. A pesar de los esfuerzos que se han hecho, seguimos lejos de que al menos, las obras de la cultura popular sean lanzadas en su totalidad dobladas al español, ni que decir de que todas estas cumplan con cierto estándar de calidad.

Sin importar lo anterior, un grueso muy importante del público ha comenzado a desarrollar el vicio de que si el producto no está en su lengua materna, simplemente le dan la vuelta. O sea, estamos hablando de un montón de personas que simplemente prefieren perderse tal o cual juego debido a que éste no está español. Obviamente, esta apatía poco tiene que ver con un tema xenofóbico o nacionalista, más bien tiene que ver con el letargo en el que muchos están gracias a las supuestas complacencias de la industria, mismas que te repito, siguen siendo solo son una ilusión.

El cine sí puede ser considerado como un tema aparte, pues al menos todos los blockbusters y grandes estrenos, sí llegan con un doblaje bastante decente a nuestra región, incluso hay casos en los que resulta casi imposible encontrar funciones subtituladas debido a que obviamente, existen muchas más personas que prefieren no ver películas en su idioma original.

Como sea, creo que podemos concluir que la tecnología, en lugar de hacernos personas con mayores capacidades para aprender, ha servido para impulsar la pereza de muchos que simplemente no están dispuestos a salir de su zona de confort. Esto se ve impulsado con prácticas completamente lógicas de la industria del entretenimiento, la cual, está en todo su derecho de hacer lo que su público (o al menos la mayoría) esté pidiendo.

Lo que me sigue haciendo corto circuito es el hecho de ver a personas perdiéndose de grandes juegos por el simple hecho de que no estén en español. ¿De plano es muy complicado agarrar un teléfono o computadora y usar algo como Google Translate? Sé que no es lo óptimo, pero por algo se empieza.

google-translate-logo-1440x564_c

El idioma no era barrera

A lo largo de los últimos días he estado intentando hacer memoria de cómo fueron mis primeras experiencias con estos juegos llenos de texto que requieren de saber inglés para poder progresar. Para serte sincero, los recuerdos son bastante borrosos, sin embargo, recuerdo bien estar con mis primos y hermano rompiéndonos la cabeza para saber qué es lo que teníamos que hacer después, incluso ir de vez en cuando por un diccionario impreso para resolver cierto término que nos era desconocido.

Hace 20 años, la industria tenía un tamaño mucho menor al de la actualidad, por lo que era muy común que todo el mundo estuviera hablando y jugando casi lo mismo. Tengo muy presente ver a todos mis conocidos disfrutando de los Final Fantasy de Super Nintendo, de los The Legend of Zelda, Chrono Trigger y muchos más RPG que requerían que entendieras inglés para poder avanzar. No recuerdo escuchar o ver personas quejándose de que los títulos no vinieran doblados al español. Ni que decir del fenómeno que fue Pokémon en 1998, el cual, incluso causó que unos años más tarde recibiera versiones traducidas, cosa que era muy rara en ese entonces.

Es absurdo inferir que las nuevas generaciones mantendrán los hábitos de sus antecesoras, sin embargo, creo que sí es prudente pensar que éstas deberían de eliminar obstáculos, no crearlos, esto claro, en un mundo ideal que muy probablemente nunca llegue.

Los juegos en japonés representan otro conflicto a parte, pues además de lo complicado que era conseguir los que no salían de la isla de manera oficial, te topabas con un lenguaje completamente ajeno al nuestro y que en muy poco lugares se enseña correctamente. Aún así, te puedo decir que conozco un par de casos en los que por el deseo de jugar tal o cual título, había quien se sentaba con un diccionario a descifrar este complejo sistema de escritura.

Te repito que esto tan solo es una percepción de lo que a mi me tocó ver en su momento. Por supuesto que espero que en la sección de comentarios, nos cuentes cómo fue tu experiencia relacionada a todo este tema del idioma dentro de los videojuegos.

tumblr_nyh8n1FeaE1qd4q8ao1_500

Al final, tú decides

La verdad es que al final, el único que tendrá la decisión sobre qué juegos y cómo los consume será completamente tuya y de nadie más. Solo recuerda que la manera de expresarle nuestra opinión a las compañías desarrolladoras es a través de comprar o no sus productos, ya sean doblados o en su idioma original. No vale quejarse si eres de los que emula ilegalmente o compra piratería, pues en realidad, estos números no son relevantes para el tema de discusión que pongo en este contenido.

También creo que vale mucho la pena resaltar el hecho de que nuestro mercado sigue siendo bastante menor si se le compara con los más importantes del mundo, asunto que muy probablemente, cause que recibamos esta localización a medias  de la que te hablé hace unos párrafos. Ojalá y podamos intercambiar ideas al respecto en la sección de comentarios intentando mantener cierta línea de respeto entre nosotros y te repito, este artículo solo tiene como objetivo expresar lo notorio que se ha vuelto este fenómeno de personas perdiéndose excelente juegos o quejándose amargamente debido a que estos no están localizados en nuestro idioma.

Alberto Desfassiaux
Editor en Jefe de Atomix. No me gustan los videojuegos... ¡adoro los videojuegos!