¿Cómo se hacen las localizaciones a español latino? (en palabras de Blizzard)

TRENDING

MOVIE REVIEW – STAR WARS: THE LAST JEDI
¡ES UNA REALIDAD! DISNEY COMPRA LA 21ST CENTURY FOX
PS4, LA CONSOLA MÁS VENDIDA EN ESTADOS UNIDOS EN NOVIEMBRE
SWITCH: LA CONSOLA MÁS BUSCADA EN GOOGLE DEL 2017
JUGAMOS PUBG EN XBOX ONE X
REVIEW – OKAMI HD
REVIEW – XENOBLADE CHRONICLES 2
GUÍA BÁSICA PARA HABLAR ‘STAR WARS’
BAYONETTA 1 Y 2 DE SWITCH CORRERÁN A 720P Y 60FPS
BILLS, HIT Y BLACK GOKÚ SE SUMAN A DRAGON BALL FIGHTERZ
HANDS ON – EL REMAKE DE SHADOW OF THE COLOSSUS
SWITCH YA VENDIÓ 10 MILLONES DE CONSOLAS
CAPCOM LLEVARÁ AL SWITCH JUEGOS QUE JAMÁS LLEGARON A CONSOLAS DE NINTENDO
SQUARE ENIX, INTERESADO EN LLEVAR JUEGOS PREVIOS A SWITCH
REVIEW – TLOZ: BOTW – THE CHAMPIONS’ BALLAD
YA LLEGÓ LA EDICIÓN 2017 DE #ATOMIXAGUINALDO
ESTO ES LO QUE PESARÁ BAYONETTA 2 EN SWITCH
COMCAST DECLINA EN LA CARRERA POR HACERSE DE LA 21ST CENTURY FOX
REVELADOS LOS SEIS PELEADORES QUE SE UNIRÁN A SFV
ANUNCIAN LA STREET FIGHTER 30TH ANNIVERSARY COLLECTION
HARTAS REFERENCIAS A JUEGOS EN EL TRÁILER DE READY PLAYER ONE
EDICIÓN ESPECIAL Y MÁS DETALLES DEL REMAKE DE SHADOW OF THE COLOSSUS
REVIVE LA CONFERENCIA DE PLAYSTATION EXPERIENCE 2017
REVELADAS LAS FUNCIONES ESPECIALES DE BAYONETTA 2 EN SWITCH
DEBATE: ZELDA: BREATH OF THE WILD, EL GOTY EN LOS GAME AWARDS
PRIMER TRÁILER PARA ALITA: BATTLE ANGEL

español-latinoLa localización y el doblaje a español latino es un tema regularmente polémico en nuestra región. Cierto, hay una fuerte división entre los gamers que prefieren jugar en idioma original y quienes disfrutan sus juegos localizados a nuestra lengua. Polémicas aparte, el adaptar un título para el público hispanoparlante no es tarea fácil. Requiere de un proceso muy específico, el cual no sólo se reduce a la traducción. También integra elementos culturales para llegar a un público más extenso en nuestros países.

Diversos estudios y publishers entregan productos localizados para nuestra región, y cada uno sigue un proceso particular. Por ello nos acercamos a Hugo Miranda, parte del equipo responsable de la localización en Blizzard para América Latina, con la intención de conocer cómo se logra que el Enjanmbre, la Horda y la Alianza hablen español como nosotros. Así, quizá puedas darte una idea del trabajo detrás de un elemento necesario para muchos y controversial para otros.

 

El corazón del enjambre: la adaptación

Quizá resulte obvio que uno de los puntos fundamentales en toda localización es trasladar el argumento del inglés al español. Sin embargo, más que una traducción se trata de una adaptación. Dicho proceso incluso es realizado por personas que viven en nuestros países.

“El equipo de traducción recibe un guion de los diálogos que se necesitan grabar por actores latinoamericanos. Para los juegos de Blizzard, todos los traductores son personas residentes en países de habla hispana y son hablantes nativos del idioma”, nos comenta Miranda. El entrevistado además señala que el proceso contempla adaptar las líneas para reflejar el sentir que viven los jugadores de nuestra región. Esto incluye guiños a nuestro contexto cultural

“Un ejemplo de esta práctica es un logro en World of Warcraft: Mists of Pandaria, que en inglés dice ‘Settle Down, Bro’ y en español dice ‘Sha, pero no te enojes’”, recuerda Hugo, dejando la anécdota con un guiño para quienes identifiquen la referencia.

World-of-Warcraft-Mists-of-Pandaria-2012-PC

Obviamente una parte importante en este proceso de adaptación es el vocabulario, ya que cambia de un país a otro. Asimismo, tenemos una lengua rica que permite diversos juegos de palabras. Para Miranda, el uso del vocabulario está ligado con la franquicia que se adapta.

“Por ejemplo, el vocabulario de Hearthstone es muy diferente al del universo de Santuario. Hearthstone es un juego jocoso, alegre y bromista mientras que Diablo III es un juego que transcurre en escenarios oscuros y tenebrosos”, comenta el editor. “Por otro lado, también tratamos de respetar cierto vocabulario existente en juegos que ya se han publicado. Eso le da continuidad a las franquicias y trae nostalgia a los jugadores que jugaron un título anterior”.

De acuerdo con Miranda, se busca que los juegos que se trabajan con este proceso resulten relevantes para todos los países en Hispanoamérica. De esta manera, se conservan elementos del color que cada país imprime en su manera de hablar. No importa si eres mexicano, argentino, chileno o de algún otro país.

La cruzada ardiente: el doblaje

Quizá el detalle más controvertido cada vez que se localiza un juego al español latino es el país donde se realiza el doblaje, el elenco de actores responsables de dicha tarea y el trabajo realizado al respecto. En América Latina se cuenta con una tradición de doblaje que se extiende por décadas, lo cual ha permitido que el público conozca, aprecie y respete el trabajo de diversos intérpretes. Al respecto, le preguntamos a Hugo cómo se elige en qué país doblar un juego.

Miranda señala que la búsqueda del mejor talento y condiciones técnicas posibles han llevado a Blizzard a trabajar con equipos de toda América Latina. Esto con el fin de cumplir los altos estándares de calidad que los desarrolladores quieren para cada título, incluyendo la localización. Esto hace que el país donde se realiza no sea el primer elemento a considerar.

“Los estudios de grabación que pueden cumplir con los requisitos técnicos del departamento de sonido de Blizzard sólo se encuentran en ciertos países”, nos cuenta Hugo. “También la variedad de actores disponibles y el grado de desarrollo de la industria de doblaje en cada país son factores importantes que tomamos en cuenta en nuestra decisión del equipo, en el país donde se encuentre”.

En este proceso de doblaje se cuenta con un director artístico, el cual es el responsable de seleccionar al elenco y definir qué papel realizan los actores. Esto dado que conoce las fortalezas y talentos de cada uno. A él Blizzard le otorga herramientas. Por ejemplo, audios en inglés para buscar voces con tono y rango expresivo similares. Asimismo, este director conoce las características del personaje gracias a una ficha de información donde se detallan.

Aun así, Blizzard procura estar en contacto con los actores para que los personajes mantengan su esencia.

“Tenemos un proceso: al principio de cada proyecto se hace una mesa redonda con el director artístico y el editor de Blizzard a cargo de español latinoamericano. En ella se habla del tono general y personajes principales. Luego, durante la sesión de grabación el editor está presente junto al director en la sala de control”, nos cuenta Hugo, quien es editor.

“Por lo general la comunicación se da de esta forma: del editor al director, y del director al actor. Siempre buscamos colaborar con directores con amplia experiencia en la industria, cuyo manejo del talento produce interpretaciones auténticas y con la calidad épica que nuestros jugadores esperan”, añade Miranda.

Humberto-Velez-Homero-SimpsonParte importante del doblaje para videojuegos AAA es el contar con elenco de primer nivel, sobre todo para proyectos con valores de producción similares a las cintas de Hollywood. Por ello Blizzard ha podido trabajar con Humberto Vélez, quien da vida a Homero Simpson y a Imperius en Diablo III. Hugo nos platica acerca de esta experiencia.

“He tenido la suerte de trabajar con Humberto Vélez en persona y ha sido una experiencia inolvidable. Me asombra la humildad y el trato que tiene con la gente a pesar de ser tan famoso”, relata Miranda. “Como una anécdota curiosa, pude comprobar cómo un actor de doblaje tiene un sinnúmero de personajes que a veces ‘se salen’ durante las grabaciones, entonces a veces se podía escuchar a Homero Simpson mientras grabábamos”.

Recientemente se lanzó la beta cerrada de Heroes of the Storm, MOBA que reúne personajes legendarios de buena parte de los universos pertenecientes a Blizzard. Es justamente esta mezcla lo que ha convertido al juego en uno de los más complicados de localizar.

Lo que hace a Heroes más complejo es que incorpora héroes de todos los universos de Blizzard: DiabloWarcraft y Starcraft. Puesto que la historia de nuestras franquicias supera 20 años, en algunos casos resulta imposible localizar a los mismos actores de un título pasado y es necesario buscar alternativas de talento que reflejen el espíritu original del personaje”, relata Hugo.

En la tormenta: el contacto con los fans

Uno de los detalles que más identifican a Blizzard es el contacto con sus fanáticos. En América Latina no es la excepción, y menos en un aspecto tan importante como la localización al idioma de los jugadores. ¿Cómo ayuda esta comunicación al proceso? Hugo nos cuenta.

“La retroalimentación de los fans siempre se toma en cuenta. Últimamente, con la ayuda de la comunidad, hemos abierto conversaciones en nuestros foros en línea para recibir comentarios directamente de nuestros jugadores. Éstos nos han ayudado mucho para determinar qué tipo de talento gusta más o menos y así mejorar la calidad de la localización con cada proyecto subsecuente”, señaló el entrevistado.

Vienen en camino proyectos interesantes como Overwatch o Starcraft II: Legacy of the Void, de los cuales tuvimos pequeñas probadas de su localización. Sin embargo, dado que podrían tener cambios debido a que están en fase de desarrollo, Hugo evitó dar muchos detalles al respecto.

Overwatch_Cast

“Creo que los fans que han seguido todos los juegos de Blizzard se han dado cuenta de que hemos logrado cada vez mejores localizaciones y esperamos seguirlos sorprendiendo con los títulos que anunciamos en la BlizzCon 2014”, señaló el entrevistado, quien aprovechó para dejar un mensaje dirigido a los fans de Blizzard.

“Esperamos tener más adelante en 2015 noticias que compartirles sobre Starcraft II: Legacy of the Void y Overwatch, el shooter en primera persona repleto de acción en equipo que transcurre en un nuevo universo de Blizzard. Los comentarios de nuestros jugadores son muy importantes para nosotros; no dejen de darnos sus sugerencias en nuestros foros oficiales y unirse a las comunidades en redes sociales de nuestros juegos en Latinoamérica”, concluyó Hugo.

Al final del día esta es una de las diversas formas en que la industria lleva los videojuegos en español al público de nuestra región. Pese a la polémica, es innegable que el crecimiento de la industria ha vuelto necesaria la localización para buena parte de la audiencia hispanoparlante. Y mientras se tome en cuenta a los jugadores en nuestro pedazo de mundo, la labor de adaptar los juegos a nuestra lengua y cultura seguirá ahí.

Ernesto (Neto) Olicón
Editor en Atomix.vg. Amante de la pelea videojueguil, en cualquiera de sus presentaciones. Aventurero en mundos mágicos y contador de historias. Periodista de tiempo completo.